İspanyolca

Por eso el globo, o sea, el mundo físico o natural, es sostenido en una sola parte del altar; porque hasta ahora los filósofos, habiendo contemplado la divina providencia sólo a través del orden natural, nos han mostrado sólo una parte, por la cual los hombres otorgan las adoraciones con sacrificios y otros honores divinos a Dios, como a una Mente señora libre y absoluta de la naturaleza (ya que, con su eterno consejo, nos ha dado naturalmente el ser, y naturalmente nos lo conserva); pero no contemplaron la parte que era más propia de los hombres, cuya naturaleza tiene esta propiedad principal: la de ser sociables.

Türkçe

İşte bu yüzden küre, yani fiziksel veya doğal dünya, sunağın sadece bir bölümünde tutulmaktadır; çünkü filozoflar şimdiye kadar ilahi takdiri yalnızca doğal düzen aracılığıyla düşünerek, bize sadece bir bölümü göstermişlerdir; bu bölüm aracılığıyla insanlar, doğanın özgür ve mutlak efendisi olan Tanrı'ya kurbanlar ve diğer ilahi onurlarla ibadet ederler (çünkü O, ebedi planıyla bize varlığı doğal olarak vermiş ve doğal olarak korumaktadır); ancak insanlara daha uygun olan, doğasında bu temel özelliği taşıyan bölümü, yani sosyal olma özelliğini düşünmemişlerdir.

(5000 karakter kaldı)
İspanyolca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR